Centro de servicios lingüísticos (español)

servicios lingüísticos

Quiénes somos

El centro de servicios lingüísticos (LSC por sus siglas en inglés) es un nuevo eje dentro del departamento de Collaborative Data Services (CDS). Somos un equipo de 5 miembros de profesionales de habla hispana y hablantes nativos con 25+ años de experiencia combinada en traducción e interpretación médica y científica. Nuestros objetivos son ayudar a cerrar la brecha de comunicación entre los investigadores y los médicos en Fred Hutch y las personas o comunidades con dominio limitado del inglés. Estos servicios representan una herramienta adicional para reducir las barreras de comunicación y alfabetización en salud para grupos a menudo desfavorecidos, al aumentar el acceso a la información sobre la investigación del cáncer, la prevención del cáncer, los estilos de vida saludables y el acceso a ensayos clínicos, por mencionar algunos. Gracias al liderazgo del Fred Hutchinson Cancer Center, para el año fiscal 23 ahora podemos ofrecer servicios lingüísticos a costo limitado o sin costo alguno a grupos que deseen comunicar los resultados de la investigación a las comunidades de habla hispana.

Ofrecemos nuestros servicios en español, con la esperanza de extenderlos a otros idiomas en el futuro.

Nuestro equipo está conformado por:

Catherine Duggan Ph.D, Directora de CDS
Jude Warner, Gerente de Proyectos
Ángela Carvajal, Coordinadora de Proyectos y traductora
Adriana Nodal-Tarafa, Traductora
Sergio Enciso, Evaluador


Lo que ofrecemos

Si bien utilizamos las últimas tecnologías de comunicación, como las herramientas de traducción asistida computarizada (TAO) y los sistemas de inteligencia artificial (IA), creemos firmemente que la experiencia humana y la atención al detalle que brindan nuestros profesionales realmente nos distingue y nos ayuda a mejorar los costos, aumentar nuestra productividad y eficiencia. Por favor, vea nuestras tarifas a continuación

Ofrecemos los siguientes servicios lingüísticos:


Traducción 

traduccion

“La traducción no es un tema solo de palabras: es un tema de hacer inteligible toda una cultura.” -Anthony Burgess.

No solo transferimos palabras de una lengua a otra, sino que también transmitimos su significado. Ofrecemos traducciones precisas y de alta calidad que se adaptan de la mejor manera a su audiencia meta. Hacemos TODO TIPO de traducciones como: materiales de investigación (encuestas, cuestionarios, consentimientos informados, etc.), redes sociales, sitios web, materiales de marketing, materiales educativos y demás...

Para que nuestros servicios se adapten a su presupuesto y necesidades, hemos organizado tres paquetes de traducción diferentes:

Paquete A - Traducción y revisión. Este paquete incluye no solo la traducción de su texto, sino también una revisión técnica de terminología y un análisis final para el control de calidad.

Paquete B - Traducción SOLAMENTE. Este paquete se alinea a textos simples que no requieren un proceso de traducción riguroso. Incluye una revisión final para el control de calidad.

Paquete C - Revisión SOLAMENTE. Si ya tiene un documento traducido y desea que un experto lo revise, podemos ayudarle con eso. Este paquete incluye una revisión técnica de terminología y un análisis final para el control de calidad.

También proporcionaremos un certificado de traducción para el IRB, cuando sea necesario. 

Si bien cobramos por la cantidad de palabras y la complejidad del lenguaje de acuerdos con los estándares de la industria, trabajamos con nuestros clientes para mantener el costo lo más bajo posible. Nuestras traducciones pasan por a un estricto escrutinio para garantizar resultados de alta calidad.

proceso de traduccion

Traducción a la vista

Nuestros profesionales pueden leer un documento en la lengua de origen a la vez que lo traducen en voz alta en la lengua meta. ¡Esta tarea fabulosa, ¿no?!

traduccion a la vista

Interpretación

Nuestros profesionales facilitan la comunicación oral. Pueden trabajar en modo simultáneo o consecutivo. 

  • Interpretación simultánea: cuando la persona que interpreta interviene al mismo tiempo que el interlocutor/a está dando su discurso.
  • Interpretación consecutiva: el interlocutor/a hace un discurso (generalmente unas pocas oraciones), mientras que quien interpreta toma notas, y luego reproduce lo que el interlocutor/a acaba de decir en la lengua meta.

Podemos realizar interpretación para grupos focales, entrevistas grupales y entrevistas individuales.

interpretacion

Entrevistas bilingües

Nuestro personal bilingüe se destaca en la realización de entrevistas cualitativas y cuantitativas en inglés y español. El equipo tiene más de 20 años de experiencia y ha colaborado con numerosos grupos de Hutch administrando instrumentos de datos como encuestas, cuestionarios, formularios de consentimiento, entrevistas cualitativas y formularios médicos. Nuestra flexibilidad en los horarios y nuestro nivel de interés anima a las personas a relajarse y abrirse con rapidez. Como parte de nuestra capacitación, nuestro personal toma cursos básicos en Protecting Patient Information (HIPAA), Good Clinical Practice for Social and Behavioral Research, Human Subject Research, entre otros dependiendo de la naturaleza y los requisitos para cada estudio.

 

multitarea
entrevista

Lo que hacemos:

  • Manejamos una mentalidad de trabajo en equipo;
  • Seguimos protocolos de privacidad y de calidad;
  • Somos responsables de las llamadas salientes y entrantes;
  • Hacemos entrevistas telefónicas y en video (Microsoft Teams, Zoom, Skype);
  • Inscribimos y hacemos selección de participantes;
  • Realizamos llamadas de seguimiento, envío de mensajes de texto y correos electrónicos;
  • Recopilamos datos;
  • Programamos citas;
  • Hacemos entregas en plazos ajustados;
  • Revisamos a diario las líneas de mensajes de los estudios;
  • Grabación de entrevistas.

Transcripción

Gracias a nuestro software de transcripción por internet (HappyScribe) junto con la revisión de nuestro personal de traducción, podemos entregar transcripciones rápidas y precisas de grabaciones de audio o video.

transcripcion

Localización (L10n)

El Cambridge Business English Dictionary [Diccionario de inglés de negocios de Cambridge] define localización como el proceso de hacer que un producto o servicio sea más adecuado para un país, un área o una región.

Entendemos la importancia de adaptar el contenido de un documento, un servicio o un producto a un público en particular y a su cultura. Sabemos que abordar las necesidades de su audiencia de una manera que entiendan, les gusten y les brinde comodidad, marca una gran diferencia. Al contratar la experiencia de profesionales experimentados en traducción y que hablan el idioma de su audiencia, puede garantizar la consistencia del mensaje, presentarse profesionalmente y expresar respeto por sus audiencias que no hablan inglés. Reconocemos que la localización es una pieza fundamental para ganar la confianza y garantizar que el contenido de su documento, servicio o producto sea culturalmente relevante y atractivo para su audiencia meta.

localizacion

Nuestras tarifas

Servicio

Tarifa interna/h 

Tarifa de consorcio/h 

Tarifa externa/h 

Traducción

$45.00

$62.10

$90.00

Entrevista bilingüe

$45.00

$62.10

$90.00

Transcripción bilingüe

$45.00

$62.10

$90.00

 


Nuestros clientes destacados

  • HICOR
  • Covid Clinical Research Center (CCRC)
  • Linda Ko Studies
  • Fred Hutchinson Marketing & Communications
WHI
Cook for your life
UW

Lo que nuestros clientes dicen...